Home  >  Law Popularization  >  Reading Comprehension

[Civil Code]Book Three Contracts Part Two Nominate Contracts Chapter 18 Contracts for Construction Project(788-808)

Chapter XVIII Contracts for Construction Project

第十八章  建设工程合同

Article 788

A contract for construction project is a contract under which a contractor carries out the construction of a project and the contract-offering party pays the price in return.

Contracts for construction project consist of contracts for project prospecting, designing, and construction.

第七百八十八条

建设工程合同是承包人进行工程建设,发包人支付价款的合同。

建设工程合同包括工程勘察、设计、施工合同。

Article 789

A contract for construction project shall be made in writing.

第七百八十九条

建设工程合同应当采用书面形式。

Article 790

Bidding for a construction project shall be carried out in an open, fair, and impartial manner in accordance with the provisions of the relevant laws.

第七百九十条

建设工程的招标投标活动,应当依照有关法律的规定公开、公平、公正进行。

Article 791

A contract-offering party may conclude a contract for construction project with a general contractor, or conclude separate contracts for prospecting, designing, and construction with the prospecting, designing, and construction parties respectively. A contract-offering party may not break up one construction project that should be completed by one contractor into several parts and offer them to several contractors.

A general contractor or a prospecting, designing, or construction contractor may, upon consent by the contract-offering party, entrust part of the contracted work with a third person. The third person shall assume joint and several liability with the general contractor or the prospecting, engineering, or construction contractor to the contract-offering party on the work product of the third person. A contractor may not delegate the whole of the contracted construction project to a third person or break up the contracted construction project into several parts and delegate them separately to third persons in the name of subcontracting.

A contractor is prohibited from subcontracting the contracted project to any entity without the corresponding qualifications. A subcontractor is prohibited from re-subcontracting the contracted project. The main structure of the construction project must be completed by the contractor itself.

第七百九十一条

发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同。发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程支解成若干部分发包给数个承包人。

总承包人或者勘察、设计、施工承包人经发包人同意,可以将自己承包的部分工作交由第三人完成。第三人就其完成的工作成果与总承包人或者勘察、设计、施工承包人向发包人承担连带责任。承包人不得将其承包的全部建设工程转包给第三人或者将其承包的全部建设工程支解以后以分包的名义分别转包给第三人。

禁止承包人将工程分包给不具备相应资质条件的单位。禁止分包单位将其承包的工程再分包。建设工程主体结构的施工必须由承包人自行完成。

Article 792

Contracts for major construction projects of the State shall be concluded in accordance with the procedures set forth by the State and such documents as investment plans and feasibility study reports approved by the State.

第七百九十二条

国家重大建设工程合同,应当按照国家规定的程序和国家批准的投资计划、可行性研究报告等文件订立。

Article 793

Where a contract for construction project is invalid but the construction project has passed the inspection for acceptance, the contractor may be compensated, with reference to the project price agreed in the contract, based on the appraised price of the construction project.

Where a contract for construction project is invalid and the construction project fails to pass the inspection for acceptance, it shall be dealt with in accordance with the following provisions:

(1) where the construction project after being repaired has passed the inspection for acceptance, the contract-offering party may request the contractor to bear the repairing costs; or

(2) where the construction project after being repaired still fails to pass the inspection for acceptance, the contractor has no right to request for payment with reference to the project price agreed in the contract and based on the appraised price of the construction project.

Where a contract-offering party is at fault for the losses caused by the substandard of the construction project, he shall bear corresponding liabilities.

第七百九十三条

建设工程施工合同无效,但是建设工程经验收合格的,可以参照合同关于工程价款的约定折价补偿承包人。

建设工程施工合同无效,且建设工程经验收不合格的,按照以下情形处理:

(一)修复后的建设工程经验收合格的,发包人可以请求承包人承担修复费用;

(二)修复后的建设工程经验收不合格的,承包人无权请求参照合同关于工程价款的约定折价补偿。

发包人对因建设工程不合格造成的损失有过错的,应当承担相应的责任。

Article 794

A prospecting or designing contract generally contains clauses specifying the time limit for submission of documents relating to the basic materials and budget, quality requirements, expenses and other cooperative conditions, and the like.

第七百九十四条

勘察、设计合同的内容一般包括提交有关基础资料和概预算等文件的期限、质量要求、费用以及其他协作条件等条款。

Article 795

A construction contract generally contains clauses specifying the scope of the project, the period for construction, the time of commencement and completion of the project to be delivered in midcourse, project quality, costs, delivery time of technical materials, the responsibility for the supply of materials and equipment, fund allocation and settlement, project inspection and acceptance upon its completion, range and period of quality warranty, cooperation, and the like.

第七百九十五条

施工合同的内容一般包括工程范围、建设工期、中间交工工程的开工和竣工时间、工程质量、工程造价、技术资料交付时间、材料和设备供应责任、拨款和结算、竣工验收、质量保修范围和质量保证期、相互协作等条款。

Article 796

For any construction project to which a superintendence system is applied, the contract-offering party shall conclude an entrustment contract of superintendence in writing with the entrusted superintendent. The rights and obligations as well as the legal liabilities of the contract-offering party and the superintendent shall be defined in accordance with the provisions on entrustment contracts of this Book as well as the relevant provisions of other laws and administrative regulations.

第七百九十六条

建设工程实行监理的,发包人应当与监理人采用书面形式订立委托监理合同。发包人与监理人的权利和义务以及法律责任,应当依照本编委托合同以及其他有关法律、行政法规的规定。

Article 797

The contract-offering party may, without disturbing the normal operation of the contractor, inspect the progress and quality of the work at any time.

第七百九十七条

发包人在不妨碍承包人正常作业的情况下,可以随时对作业进度、质量进行检查。

Article 798

Prior to the concealment of a concealed project, the contractor shall notify the contract-offering party to inspect it. If the contract-offering party fails to conduct an inspection in a timely manner, the contractor may extend the period for the completion of the project accordingly, and may request compensation for the losses caused by the work stoppage, the workers ’ forced idleness, and the like.

第七百九十八条

隐蔽工程在隐蔽以前,承包人应当通知发包人检查。发包人没有及时检查的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。

Article 799

Upon completion of a construction project, the contract-offering party shall promptly undertake the inspection for acceptance in accordance with the construction drawings and descriptions, as well as the rules of inspection and acceptance of construction projects and the standards for quality inspection issued by the State. Where the project passes the inspection for acceptance, the contract-offering party shall pay the agreed price and take over the construction project.

A construction project may be delivered and put into use only after it has passed the inspection for acceptance upon completion. Without being inspected or failing to pass the inspection, the construction project may not be delivered or put into use.

第七百九十九条

建设工程竣工后,发包人应当根据施工图纸及说明书、国家颁发的施工验收规范和质量检验标准及时进行验收。验收合格的,发包人应当按照约定支付价款,并接收该建设工程。

建设工程竣工经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。

Article 800

Where losses are caused to a contract-offering party due to the fact that the prospecting or designing does not conform to the quality requirements or that the prospecting or designing documents are not submitted as scheduled, so that the period for construction is delayed, the prospecting or designing party shall continue on perfecting the prospecting or designing, reduce or waive the prospecting or designing fees, and make compensation for the losses.

第八百条

勘察、设计的质量不符合要求或者未按照期限提交勘察、设计文件拖延工期,造成发包人损失的,勘察人、设计人应当继续完善勘察、设计,减收或者免收勘察、设计费并赔偿损失。

Article 801

Where the quality of a construction project fails to conform to the contract due to a reason attributable to the constructor, the contract-offering party has the right to request the constructor to repair, rework, or reconstruct the project without further charge within a reasonable period of time. If delivery is delayed because of the repair, reworking, or reconstruction, the constructor shall bear default liability.

第八百零一条

因施工人的原因致使建设工程质量不符合约定的,发包人有权请求施工人在合理期限内无偿修理或者返工、改建。经过修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人应当承担违约责任。

Article 802

Where a construction project causes personal injury and property damage within a reasonable period of use of the project due to a reason attributable to the contractor, the contractor shall bear the liability for compensation.

第八百零二条

因承包人的原因致使建设工程在合理使用期限内造成人身损害和财产损失的,承包人应当承担赔偿责任。

Article 803

Where a contract-offering party fails to provide raw materials, equipment, premises, funds, or technical materials at the agreed time and pursuant to the agreed requirements, the contractor may extend the period of construction accordingly and has the right to request compensation for the losses caused by work stoppage, workers ’ forced idleness, and the like.

第八百零三条

发包人未按照约定的时间和要求提供原材料、设备、场地、资金、技术资料的,承包人可以顺延工程日期,并有权请求赔偿停工、窝工等损失。

Article 804

If a construction project is stopped or suspended in midcourse due to a reason attributable to the contract-offering party, the contract-offering party shall take measures to make up for or mitigate the loss, and compensate the contractor for any losses caused and any actual expenses incurred by work stoppage, workers ’ forced idleness, back transportation, transfer of machinery equipment, the backlog of materials and structural components, and the like.

第八百零四条

因发包人的原因致使工程中途停建、缓建的,发包人应当采取措施弥补或者减少损失,赔偿承包人因此造成的停工、窝工、倒运、机械设备调迁、材料和构件积压等损失和实际费用。

Article 805

Where a contract-offering party alters his plan, provides inaccurate materials, or fails to provide necessary working conditions for prospecting or designing according to the schedule, thus causing the redoing or stoppage of the prospecting or designing work or the revision of the design, the contract-offering party shall pay additional fees according to the amount of work actually undertaken by the prospecting or designing party.

第八百零五条

因发包人变更计划,提供的资料不准确,或者未按照期限提供必需的勘察、设计工作条件而造成勘察、设计的返工、停工或者修改设计,发包人应当按照勘察人、设计人实际消耗的工作量增付费用。

Article 806

Where a contractor delegates or illegally subcontracts the construction project to others, the contract-offering party may rescind the contract.

Where the main construction materials, construction components and accessories, and equipment provided by the contract-offering party fail to conform to the mandatory standard, or the contract-offering party fails to perform the obligation of providing assistance, so that the contractor cannot undertake the construction work, if the contract-offering party still fails to perform the corresponding obligations within a reasonable period of time after being demanded, the contractor may rescind the contract.

Where, after the contract is rescinded, the quality of the completed construction project is found to be up to standard, the contract-offering party shall make corresponding payment for the construction project in accordance with the agreement. If the quality of the completed construction project is found to be substandard, the provisions of Article 793 of this Code shall be applied mutatis mutandis.

第八百零六条

承包人将建设工程转包、违法分包的,发包人可以解除合同。

发包人提供的主要建筑材料、建筑构配件和设备不符合强制性标准或者不履行协助义务,致使承包人无法施工,经催告后在合理期限内仍未履行相应义务的,承包人可以解除合同。

合同解除后,已经完成的建设工程质量合格的,发包人应当按照约定支付相应的工程价款;已经完成的建设工程质量不合格的,参照本法第七百九十三条的规定处理。

Article 807

Where a contract-offering party fails to pay the price in accordance with the agreement, the contractor may demand the contract-offering party to make the payment within a reasonable period of time. Where the contract-offering party still fails to pay the price upon expiration of the said period, the contractor may negotiate with the contract-offering party to appraise the construction project, or request the people’s court to sell the project through auction in accordance with law, unless the construction project is by its nature unsuitable for appraisal or auction. The payment for the construction of the project shall be satisfied, in priority, from the proceeds obtained from the appraisal or auction of the said project.

第八百零七条

发包人未按照约定支付价款的,承包人可以催告发包人在合理期限内支付价款。发包人逾期不支付的,除根据建设工程的性质不宜折价、拍卖外,承包人可以与发包人协议将该工程折价,也可以请求人民法院将该工程依法拍卖。建设工程的价款就该工程折价或者拍卖的价款优先受偿。

Article 808

For matters not provided in this Chapter, the relevant provisions on work contracts shall be applied.

第八百零八条

本章没有规定的,适用承揽合同的有关规定。

 

contractor 承包人

general contractor 总承包人

contract-offering party 发包人

prospecting party 勘察人

designing party 设计人

construction party/constructor 施工人

superintendent 监理人

subcontractor 分包单位


contract for construction project 建设工程合同

contracts for (project) prospecting (工程)勘察合同

contracts for (project) designing (工程)设计合同

contracts for (project) construction (工程)施工合同 


Civil Code 788
Civil Code 789
Civil Code 790
Civil Code 791
Civil Code 792
Civil Code 793
Civil Code 794
Civil Code 795
Civil Code 796
Civil Code 797
Civil Code 798
Civil Code 799
Civil Code 800
Civil Code 801
Civil Code 802
Civil Code 803
Civil Code 804
Civil Code 805
Civil Code 806
Civil Code 807
Civil Code 808
Civil Code Book Three Part Two Chapter XVIII(788-808)
copyright © 2020 Hainan High People's Court

Qiong ICP 05002153