Home  >  Law Popularization  >  Reading Comprehension

[Civil Code]Book Three Contracts Part Two Nominate Contracts Chapter 19 Transport Contracts Section 3 Freight Transport Contracts(825-837)

Chapter XIX Transport Contracts

第十九章  技术合同

Section 3 Freight Transport Contracts

第三节  货运合同

Article 825

A consignor, when consigning goods for transport, shall clearly declare to the carrier the information necessary for freight transport such as the name or entity name of the consignee or the consignee by order, as well as the name, nature, weight and quantity of the goods, and the place of delivery.

If losses are caused to the carrier due to the consignor’s untrue declaration or omission of substantial information in the declaration, the consignor shall bear the liability for compensation.

第八百二十五条

托运人办理货物运输,应当向承运人准确表明收货人的姓名、名称或者凭指示的收货人,货物的名称、性质、重量、数量,收货地点等有关货物运输的必要情况。

因托运人申报不实或者遗漏重要情况,造成承运人损失的,托运人应当承担赔偿责任。

Article 826

Where a freight transport is subject to approval or inspection, the consignor shall submit to the carrier the documents showing the completion of the relevant formalities.

第八百二十六条

货物运输需要办理审批、检验等手续的,托运人应当将办理完有关手续的文件提交承运人。

Article 827

A consignor shall package the goods in a manner as agreed by the parties. Where there is no agreement by the parties on the packaging methods or the relevant agreement is unclear, the provisions of Article 619 of this Code shall be applied.

Where a consignor violates the provision of the preceding paragraph, the carrier may refuse to conduct the transportation.

第八百二十七条

托运人应当按照约定的方式包装货物。对包装方式没有约定或者约定不明确的,适用本法第六百一十九条的规定。

托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输。

Article 828

Where a consignor consigns for transportation such dangerous goods as inflammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive articles, the consignor shall, in accordance with the regulations of the State on the transport of dangerous goods, properly package the dangerous goods, affix warning signs and labels thereto, and submit to the carrier written documents concerning the name, nature, and precautionary measures relevant to the dangerous goods.

Where a consignor violates the provision of the preceding paragraph, the carrier may refuse to conduct the transport, or may take appropriate measures to prevent losses, and the expenses thus incurred shall be borne by the consignor.

第八百二十八条

托运人托运易燃、易爆、有毒、有腐蚀性、有放射性等危险物品的,应当按照国家有关危险物品运输的规定对危险物品妥善包装,做出危险物品标志和标签,并将有关危险物品的名称、性质和防范措施的书面材料提交承运人。

托运人违反前款规定的,承运人可以拒绝运输,也可以采取相应措施以避免损失的发生,因此产生的费用由托运人负担。

Article 829

Before a carrier delivers the goods to the consignee, the consignor may ask the carrier to stop transportation, return the goods, change the place of destination, or deliver the goods to another consignee, provided that the consignor shall compensate for the losses thus caused to the carrier.

第八百二十九条

在承运人将货物交付收货人之前,托运人可以要求承运人中止运输、返还货物、变更到达地或者将货物交给其他收货人,但是应当赔偿承运人因此受到的损失。

Article 830

After the goods are transported to the place of destination, where the carrier knows who is the consignee, the carrier shall promptly notify the consignee and the consignee shall promptly take delivery of the goods. Where the consignee delays in taking delivery of the goods, the consignee shall pay the storage and other fees to the carrier.

第八百三十条

货物运输到达后,承运人知道收货人的,应当及时通知收货人,收货人应当及时提货。收货人逾期提货的,应当向承运人支付保管费等费用。

Article 831

Upon taking delivery of the goods, a consignee shall inspect the goods within the time limit as agreed by the parties. Where there is no agreement between the parties on the time limit for inspection of the goods or the relevant agreement is unclear, if it cannot be determined according to the provisions of Article 510 of this Code, the consignee shall inspect the goods within a reasonable period of time. Where the consignee does not raise any objection on the quantity, destruction, damage, or loss of the goods within the agreed time limit or a reasonable period of time, the silence is deemed as preliminary evidence that the carrier has delivered the goods in accordance with the transport documents.

第八百三十一条

收货人提货时应当按照约定的期限检验货物。对检验货物的期限没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,应当在合理期限内检验货物。收货人在约定的期限或者合理期限内对货物的数量、毁损等未提出异议的,视为承运人已经按照运输单证的记载交付的初步证据。

Article 832

A carrier shall bear the liability for compensation for any destruction, damage, or loss of the goods occurring in the course of transport. Provided, however, that the carrier does not bear the liability for compensation if the carrier proves that the destruction, damage, or loss of the goods is caused by force majeure, the inherent nature of the goods, or reasonable wear and tear, or is caused by the negligence of the consignor or the consignee.

第八百三十二条

承运人对运输过程中货物的毁损、灭失承担赔偿责任。但是,承运人证明货物的毁损、灭失是因不可抗力、货物本身的自然性质或者合理损耗以及托运人、收货人的过错造成的,不承担赔偿责任。

Article 833

The amount of compensation for the destruction, damage, or loss of the goods shall be in accordance with the agreement between the parties if there is such an agreement. Where the agreement on the amount of compensation is unclear, if it cannot be determined according to the provisions of Article 510 of this Code, the amount of compensation shall be calculated based on the market price of the goods at the place of delivery at the time when the goods are delivered or should have been delivered. If there are laws or administrative regulations providing otherwise concerning the calculation method and the limit of the compensation amount, such provisions shall be followed.

第八百三十三条

货物的毁损、灭失的赔偿额,当事人有约定的,按照其约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,按照交付或者应当交付时货物到达地的市场价格计算。法律、行政法规对赔偿额的计算方法和赔偿限额另有规定的,依照其规定。

Article 834

Where two or more carriers engage in a connected transport of the same mode, the carrier who concludes the contract with the consignor shall be responsible for the entire transport. If a loss occurs at one section of the transportation, the carrier who concludes the contract with the consignor and the carrier in the said section shall assume joint and several liability.

第八百三十四条

两个以上承运人以同一运输方式联运的,与托运人订立合同的承运人应当对全程运输承担责任;损失发生在某一运输区段的,与托运人订立合同的承运人和该区段的承运人承担连带责任。

Article 835

Where the goods are lost in the course of transport due to force majeure, unless otherwise provided by law, the carrier may not request the payment of the freight if the freight has not yet been paid, and the consignor may request for a refund if the freight has already been paid.

第八百三十五条

货物在运输过程中因不可抗力灭失,未收取运费的,承运人不得请求支付运费;已经收取运费的,托运人可以请求返还。法律另有规定的,依照其规定。

Article 836

If a consignor or consignee fails to pay freight, storage fee, or other expenses, the carrier has the right to retain the goods under a lien, unless otherwise agreed by the parties.

第八百三十六条

托运人或者收货人不支付运费、保管费或者其他费用的,承运人对相应的运输货物享有留置权,但是当事人另有约定的除外。

Article 837

Where a consignee is unknown or the consignee refuses to take delivery of the goods without just cause, the carrier may have the goods placed in escrow in accordance with law.

第八百三十七条

收货人不明或者收货人无正当理由拒绝受领货物的,承运人依法可以提存货物。

consignee 收货人

carrier 承运人

consignor 托运人

stop transportation 中止运输

return the goods 返还货物

change the place of destination 变更到达地

freight 运费

storage fee 保管费 


Civil Code 825
Civil Code 826
Civil Code 827
Civil Code 828
Civil Code 829
Civil Code 830
Civil Code 831
Civil Code 832
Civil Code 833
Civil Code 834
Civil Code 835
Civil Code 836
Civil Code 837
copyright © 2020 Hainan High People's Court

Qiong ICP 05002153