[Civil Code]Book Three Contracts Part Two Nominate Contracts Chapter 20 Technology Contracts Section 1 General Rules(843-850)
Chapter XX Technology Contracts
第二十章 技术合同
Section 1 General Rules
第一节 一般规定
Article 843
A technology contract is a contract concluded by the parties to establish their rights and obligations for technology development, transfer, licensing, consultation, or service.
第八百四十三条
技术合同是当事人就技术开发、转让、许可、咨询或者服务订立的确立相互之间权利和义务的合同。
Article 844
The conclusion of a technology contract shall be conducive to the protection of intellectual property rights and the advance of science and technology, and shall promote the research and development, transformation, application, and dissemination of the achievements in science and technology.
第八百四十四条
订立技术合同,应当有利于知识产权的保护和科学技术的进步,促进科学技术成果的研发、转化、应用和推广。
Article 845
A technology contract generally contains clauses specifying the name of the project, the content, scope, and requirements of the object, the plan, place, and manner of performance, the confidentiality of technological information and materials, the ownership over the technological achievements and the method of proceeds distribution, the criteria and method of the inspection for acceptance, interpretation of terminologies, and the like.
Materials such as technological background information, the feasibility studies and technological evaluation reports, the project task paper and plans, technology standards, technology norms, original design and technical documents, as well as other technical documents which are relevant to the performance of the contract may, as agreed by the parties, be component parts of the contract.
Where a technology contract involves a patent, it shall indicate the designation of the invention, the applicant and the patentee thereof, the date of application, the application number, the patent number, and the term of the patent rights.
第八百四十五条
技术合同的内容一般包括项目的名称,标的的内容、范围和要求,履行的计划、地点和方式,技术信息和资料的保密,技术成果的归属和收益的分配办法,验收标准和方法,名词和术语的解释等条款。
与履行合同有关的技术背景资料、可行性论证和技术评价报告、项目任务书和计划书、技术标准、技术规范、原始设计和工艺文件,以及其他技术文档,按照当事人的约定可以作为合同的组成部分。
技术合同涉及专利的,应当注明发明创造的名称、专利申请人和专利权人、申请日期、申请号、专利号以及专利权的有效期限。
Article 846
The method of payment for the price, remuneration, or royalty shall be agreed by the parties in a technology contract, and the payment may be made in a lump-sum or by installment based on one-time calculation, or based on the method of commission payment or such payment plus an upfront fee.
Where the parties agree to adopt a method of commission payment, the commission may be drawn at a specific percentage from the price of the product, the newly-increased output value and profits attained from the exploitation of patents and the utilization of technological know-how, or the sales revenue of the product, or be calculated by other methods as agreed by the parties. The said percentage may be a fixed percentage, or one that increases or decreases year by year.
Where the parties agree to adopt commission payment, they may specify the method for examining the relevant accounting books.
第八百四十六条
技术合同价款、报酬或者使用费的支付方式由当事人约定,可以采取一次总算、一次总付或者一次总算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付附加预付入门费的方式。
约定提成支付的,可以按照产品价格、实施专利和使用技术秘密后新增的产值、利润或者产品销售额的一定比例提成,也可以按照约定的其他方式计算。提成支付的比例可以采取固定比例、逐年递增比例或者逐年递减比例。
约定提成支付的,当事人可以约定查阅有关会计账目的办法。
Article 847
Where a right to use or transfer a work for hire belongs to a legal person or an unincorporated organization, the legal person or unincorporated organization may conclude a technology contract on the work for hire. Where the legal person or unincorporated organization concludes a technology contract to transfer the work for hire, the creator of the work for hire has a priority right to acquire it on equivalent conditions.
A work for hire is a technological achievement that is accomplished as a result of performing the tasks assigned by a legal person or unincorporated organization or that is accomplished mainly by using the materials and technological resources of the said legal person or unincorporated organization.
第八百四十七条
职务技术成果的使用权、转让权属于法人或者非法人组织的,法人或者非法人组织可以就该项职务技术成果订立技术合同。法人或者非法人组织订立技术合同转让职务技术成果时,职务技术成果的完成人享有以同等条件优先受让的权利。
职务技术成果是执行法人或者非法人组织的工作任务,或者主要是利用法人或者非法人组织的物质技术条件所完成的技术成果。
Article 848
The right to use or transfer a technological work product other than a work for hire belongs to its creator who may conclude a technology contract on such work product.
第八百四十八条
非职务技术成果的使用权、转让权属于完成技术成果的个人,完成技术成果的个人可以就该项非职务技术成果订立技术合同。
Article 849
An individual person who has accomplished a technological work product has the right to indicate on the relevant documents of the technological work product that he is the creator thereof, and to receive certificate of honor and rewards.
第八百四十九条
完成技术成果的个人享有在有关技术成果文件上写明自己是技术成果完成者的权利和取得荣誉证书、奖励的权利。
Article 850
A technology contract that illegally monopolies technologies or infringes upon other’s technological work product is void.
第八百五十条
非法垄断技术或者侵害他人技术成果的技术合同无效。
▶
right to use 使用权
right to transfer 转让权
▶
unincorporated organization 非法人组织
legal person 法人
creator 完成人