Home  >  Law Popularization  >  Reading Comprehension

[Civil Code]Book Three Contracts Part Two Nominate Contracts Chapter 20 Technology Contracts Section 2 Technology Development Contracts(851-860)

Chapter XX Technology Contracts

第二十章  技术合同

Section 2 Technology Development Contracts

第二节  技术开发合同

Article 851

A technology development contract is a contract concluded by the parties concerning the research and development of a new technology, product, technique, variety, or material, as well as the system thereof.

Technology development contracts consist of commissioned development contracts and cooperative development contracts.

A technology development contract shall be in writing.

The relevant provisions on the technology development contracts shall be applied mutatis mutandis to a contract concluded by the parties on the application and transformation of a technological product with a value for practical use.

第八百五十一条

技术开发合同是当事人之间就新技术、新产品、新工艺、新品种或者新材料及其系统的研究开发所订立的合同。

技术开发合同包括委托开发合同和合作开发合同。

技术开发合同应当采用书面形式。

当事人之间就具有实用价值的科技成果实施转化订立的合同,参照适用技术开发合同的有关规定。

Article 852

A client of a commissioned development contract shall pay for the research and development fees and the remunerations in accordance with the agreement, provide technological materials, make proposals for research and development, complete his tasks in the cooperative work, and accept the work product of the research and development.

第八百五十二条

委托开发合同的委托人应当按照约定支付研究开发经费和报酬,提供技术资料,提出研究开发要求,完成协作事项,接受研究开发成果。

Article 853

A researcher-developer of a commissioned development contract shall work out and implement a research and development plan in accordance with the contract, make reasonable use of the research and development funds, complete the research and development work as scheduled, deliver the work product of research and development, provide relevant technological materials and necessary technological guidance so as to help the client comprehend the work product of the research and development.

第八百五十三条

委托开发合同的研究开发人应当按照约定制定和实施研究开发计划,合理使用研究开发经费,按期完成研究开发工作,交付研究开发成果,提供有关的技术资料和必要的技术指导,帮助委托人掌握研究开发成果。

Article 854

Where a party to a commissioned development contract defaults, thus causing the stoppage, delay, or failure of the research and development work, the party shall bear default liability.

第八百五十四条

委托开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。

Article 855

The parties to a cooperative development contract shall make investments in a form agreed by the parties, including contribution of the technology in investment, participation in the research and development work by performing their respective duties, and cooperation in the research and development.

第八百五十五条

合作开发合同的当事人应当按照约定进行投资,包括以技术进行投资,分工参与研究开发工作,协作配合研究开发工作。

Article 856

Where a party to a cooperative development contract defaults, thus causing the stoppage, delay, or failure of the research and development work, the party shall bear default liability.

第八百五十六条

合作开发合同的当事人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。

Article 857

Where a technology which is the object of a technology development contract is revealed to the public by others, thus rendering the performance of the contract meaningless, the parties may rescind the contract.

第八百五十七条

作为技术开发合同标的的技术已经由他人公开,致使技术开发合同的履行没有意义的,当事人可以解除合同。

Article 858

The parties to a technology development contract shall agree on the allocation of risks of insurmountable technological difficulties arising in the performance of the contract which causes total or partial failure of the research and development. Where there is no such an agreement between the parties or the relevant agreement is unclear, if it cannot be determined according to the provisions of Article 510 of this Code, the parties shall share the risks in a reasonable way.

Where a party finds that a situation specified in the preceding paragraph exists which may cause total or partial failure of the research and development, the party shall promptly notify the other party and take appropriate measures to mitigate the loss. Where the party fails to promptly inform the other party and take appropriate measures so that the loss is aggravated, it shall be liable for the aggravated part of the loss.

第八百五十八条

技术开发合同履行过程中,因出现无法克服的技术困难,致使研究开发失败或者部分失败的,该风险由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,风险由当事人合理分担。

当事人一方发现前款规定的可能致使研究开发失败或者部分失败的情形时,应当及时通知另一方并采取适当措施减少损失;没有及时通知并采取适当措施,致使损失扩大的,应当就扩大的损失承担责任。

Article 859

Where an invention is accomplished through commissioned development, the right to apply for patent on the invention belongs to the researcher-developer, unless otherwise provided by law or agreed by the parties. Where the researcher-developer has obtained the patent right, the client may exploit the patent in accordance with law.

Where a researcher-developer is to transfer his patent application right, the client has a priority right to acquire the right on equivalent conditions.

第八百五十九条

委托开发完成的发明创造,除法律另有规定或者当事人另有约定外,申请专利的权利属于研究开发人。研究开发人取得专利权的,委托人可以依法实施该专利。

研究开发人转让专利申请权的,委托人享有以同等条件优先受让的权利。

Article 860

Where an invention is accomplished through cooperative development, the right to apply for patent thereon jointly belongs to all parties to the cooperative development. Where one party is to transfer the part of the joint patent application right he owns, the other party or parties shall have a priority right to acquire the right on equivalent conditions, unless otherwise agreed by the parties.

Where a party to a cooperative development waives the part of patent application right he owns, unless otherwise agreed by the parties, the other party may make the application, or the other parties may jointly make the application, as the case may be. Where an applicant acquires the patent right, the party who has waived the right to application of the patent may exploit the patent free of charge.

Where one party to a cooperative development does not agree to apply for patent, the other party or parties may not file such an application.

第八百六十条

合作开发完成的发明创造,申请专利的权利属于合作开发的当事人共有;当事人一方转让其共有的专利申请权的,其他各方享有以同等条件优先受让的权利。但是,当事人另有约定的除外。

合作开发的当事人一方声明放弃其共有的专利申请权的,除当事人另有约定外,可以由另一方单独申请或者由其他各方共同申请。申请人取得专利权的,放弃专利申请权的一方可以免费实施该专利。

合作开发的当事人一方不同意申请专利的,另一方或者其他各方不得申请专利。

Article 861

The right to use and the right to transfer a work product containing technological know-how accomplished through commissioned development or cooperative development, as well as the method for distributing the proceeds thereof, shall be agreed by the parties. Where there is no such an agreement between the parties or the relevant agreement is unclear, if it cannot be determined according to the provisions of Article 510 of this Code, all the parties have the right to use and transfer the said work product, as long as no patent right has been granted on a same technological solution. Provided, however, that a researcher-developer of a commissioned development may not transfer the work product to a third person before he delivers it to the client.

第八百六十一条

委托开发或者合作开发完成的技术秘密成果的使用权、转让权以及收益的分配办法,由当事人约定;没有约定或者约定不明确,依据本法第五百一十条的规定仍不能确定的,在没有相同技术方案被授予专利权前,当事人均有使用和转让的权利。但是,委托开发的研究开发人不得在向委托人交付研究开发成果之前,将研究开发成果转让给第三人。

commissioned development contract 委托开发合同

cooperative development contract 合作开发合同

right to use 使用权

right to transfer 转让权

researcher-developer 研究开发人

client 委托人 


Civil Code 851
Civil Code 852
Civil Code 853
Civil Code 854
Civil Code 855
Civil Code 856
Civil Code 857
Civil Code 858
Civil Code 859
Civil Code 860
Civil Code 861
Civil Code Book Three Part Two Chapter XX Section 2(851-861)
copyright © 2020 Hainan High People's Court

Qiong ICP 05002153